The Calf Path

A poem by the Christian, Samuel Walter Foss, who wrote at the end of the 19th century. I hope you enjoy it. For more information on the author, check Wikipedia.

———————————————–

One day, through the primeval wood,
A calf walked home, as good calves should;
But made a trail all bent askew,
A crooked trail, as all calves do.

Since then three hundred years have fled,
And, I infer, the calf is dead.
But still he left behind his trail,
And thereby hangs my moral tale.

The trail was taken up next day
By a lone dog that passed that way;
And then a wise bellwether sheep
Pursued the trail o’er vale and steep,
And drew the flock behind him, too,
As good bellwethers always do.

And from that day, o’er hill and glade,
Through those old woods a path was made,
And many men wound in and out,
And dodged and turned and bent about,
And uttered words of righteous wrath
Because ’twas such a crooked path;
But still they followed — do not laugh —
The first migrations of that calf,
And through this winding wood-way stalked
Because he wobbled when he walked.

This forest path became a lane,
That bent, and turned, and turned again.
This crooked lane became a road,
Where many a poor horse with his load
Toiled on beneath the burning sun,
And traveled some three miles in one.
And thus a century and a half
They trod the footsteps of that calf.

The years passed on in swiftness fleet.
The road became a village street,
And this, before men were aware,
A city’s crowded thoroughfare,
And soon the central street was this
Of a renowned metropolis;
And men two centuries and a half
Trod in the footsteps of that calf.

Each day a hundred thousand rout
Followed that zigzag calf about,
And o’er his crooked journey went
The traffic of a continent.
A hundred thousand men were led
By one calf near three centuries dead.
They follow still his crooked way,
And lose one hundred years a day,
For thus such reverence is lent
To well-established precedent.

A moral lesson this might teach
Were I ordained and called to preach;
For men are prone to go it blind
Along the calf-paths of the mind,
And work away from sun to sun
To do what other men have done.
They follow in the beaten track,
And out and in, and forth and back,
And still their devious course pursue,
To keep the path that others do.

They keep the path a sacred groove,
Along which all their lives they move;
But how the wise old wood-gods laugh,
Who saw the first primeval calf!
Ah, many things this tale might teach —
But I am not ordained to preach.

Published in:  on August 4, 2008 at 5:30 pm Leave a Comment
Tags: , ,

The Prodigal Son by Ivan Bunin

I have decided to periodically publish Christian poems from other authors who I enjoy, and who I think you might enjoy as well. The first is by Ivan Bunin, the first Russian to win the Nobel Prize for Literature. Fleeing the Soviet Regime in 1919, he died in 1953 in Paris, France.

The Prodigal Son ( Written in 1918 )

-

The flowers, the bees, the grass, the corn,

and the azure, and midday heat…

The time will arrive for the Lord to ask the prodigal son,

in your life, were you happy?

-

I will forget all that happened,

and remember only these things:

the paths between the corn and grass.

And from tears, I will not manage to answer,

having fallen to your knees of mercy.

-

Translation my own.

Original Version below.

-

И цветы, и шмели, и трава, и колосья,

И лазурь, и полуденный зной…

Срок настанет — Господь сына блудного спросит:

«Был ли счастлив ты в жизни земной?»

-

И забуду я все — вспомню только вот эти

Полевые пути меж колосьев и трав —

И от сладостных слез не успею ответить,

К милосердным Коленам припав.

Published in:  on June 18, 2008 at 4:59 pm Comments (2)
Tags:

Du Nachbar Gott by Rainer Maria Rilke

You, God, are my neighbor,

and if it seems I try to wake you in the night,

with hard knocks upon your door,

it is because I seldom hear you breathe,

and know that you are alone in your room.

-

If you need something, no one is there,

even to bring you a drink if you are thirsty.

But I am always here, so close, listening.

Just give a sign.

-

Only a thin wall is between us,

and even if just by accident — by a call of your mouth or mine –

it could fall down – without a sound at all.

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal,

in langer Nacht mit hartem Klopfen stoere,

so ists, weil ich dich selten atmen hoere,

und weiss: Du bist allein im Saal.

Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,

um deinem Tasten einen Trank zu reichen:

Ich horche immer. Gieb ein kleines Zeichen.

Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,

durch Zufall; denn es koente sein:

ein Rufen deines oder meines Munds –

und sie bricht ein

ganz ohne Laerm und Laut.

Translation my own.

Published in:  on at 4:57 pm Leave a Comment
Tags: , , ,